(라이트노블등에서의) 번역 이야기 1편 ~번역물을 4종류로 나눠봐요~
















(개인적으로 생각하는 번역계의 대모님. 누구라곤 말 안하겠음. 자랑스럽게 들고계신 책이 힌트. 사진은 엔하위키에서 퍼왔습니다)


글을 쓰기 전에 제 소양을 밝혀두자면
1. 일본어 정규교육 받아본적 없음(대학에서 교양으로 기초 들어본적은 있다,고등학교 2외국어도 아니였음) 순수하게 덕후질하면서 주워들은 정도.
2. 이과라서 국어실력도 그다지 좋지 못함.(겸손이 아니고 레알. 그러니 제 국어실력엔 적당히 눈을 감아주세요)

..정도입니다.

사실 만화나 소설, 게임 무엇으로 덕후질을 하건간에, 죄다 원판으로 즐길 환경/그에 상응하는 일어실력이 없으면 번역문제는 덕후에게 있어서 피해갈수 없는 문제입니다. 최근 신나게 라이트노블 한국어판들을 읽다보니 썰을 풀고 싶은 의욕이 샘솟아서 버려뒀던 블로그를 꺼내들었습니다.

주로 하고 싶은 이야기는 저질 번역입니다.. 사실 여기서 번역에 관심 가져 본 분들이라면 새삼스럽지도 않지만, 단순한 독자에게는 의외일수도 있는 점을 짚고 싶은데.

번역에서 오히려 중요한건 국어실력입니다.
사실 외국어 작문에 비해 독해는 훨~씬 쉽고 그걸 혼자알아먹는건 간단하지만 그걸 '괜찮은 자국어 문장으로' 번역하기 위해서는 독해하는데 필요한 외국어 능력 이상으로 국어를 잘 해야합니다.
번역하시는 분들 글 보면 다들 생각은 다르시겠지만 국어/외국어/작품에 대한 배경지식이 균형있게 있어야 결과물이 잘 나올텐데.. 솔직히 덕후 상대로 하는 장사가 그렇게 돈이 잘 될리도 없고, 그래서 좋은 번역자가 적은거겠죠.

번역을 거칠게 4종류로 나눠보면
1. 잘 하는 사람이 열심히 번역
2. 실력은 그냥 그런데 열심히 번역
3. 잘 하는 사람이 대충 번역
4. 실력은 그냥 그런주제에 무모한 번역


이 분류는 '국어, 일어 실력'과 '배경지식을 잘 알거나 혹은 모르면 성실히 조사'의 두 요소를 기준으로 2x2=4가지 형태로 나눴습니다.(그냥 제가 글 쓰려고 하는 내용에 맞춰 나눈거니 큰 의미는 없습니다.)

1. 잘 하는 사람이 열심히 번역

이건 뭐 관련 학과를 나오거나, 풍부한 직, 간접 경험을 쌓은 사람이. 자기가 잘 아는 분야나 모르더라도 성실히 자료조사를 해서 무리없는 결과물을 내는 케이스죠. 가장 이상적이자.. 덕후계에서는 없다고 봐도 됩니다.
덕후문화는 굉장히 편협한 장르라서-_-; 그냥 일어 잘하던 사람이 와서 번역 잘하기엔 넘어야할 벽이 많습니다. 표준 일본어 표기에 맞춰서 카오리를 가오리라고 하면 욕을 바가지로 먹는다던가, 츤데레나 로리콘등의 괴상한 조어, 거기다 수시로 터져나오는 게임이나 만화의 패러디등.. (그래서 평범하게 유능한 번역가가 오덕문화에 대해 별다른 배경지식 없이 번역한 소설은 참 괴합니다)
이런 지식을 가진 사람이 번역의 익스퍼트인 경우는 .. 굉장히 드물겠죠. 저는 번역서를 읽은적이 없어서 모르지만 현정수씨정도면 이 랭크로 볼 수 있지 않을까요?(주위의 평을 들어보니)

2. 실력은 그냥 그런데 열심히 번역

저는 이 케이스가 덕후계에서는 best는 못되지만 매우 우수한 better라고 생각합니다.
일본어를 한글로 옮기는데는 약간 문제가 있지만 보통 풍부한 배경지식이나, 성실한 사전조사를 하는 케이스죠.
풀 메탈 패닉 같은 경우가 이런 케이스의 전형적인 예라고 봅니다. 좀 과도한 직역이나 애매한 번역이 종종 보이긴 하지만, 작중에 등장하는 각종 군사용어들을 상당히 성실하게 번역, 주석을 달아줘서 그딴거 전혀 없이 줄줄 늘어놓던 원서에 비해 어떤 면에서는 더 친절한 번역물이였죠.


3. 잘 하는 사람이 대충 번역

.. 사실 1번 케이스의 설명과 같이 생각해보면 이쪽은 환경이 열악해서인지 관련 전공자는 별로 눈에 안띄기때문에 보기 힘든 케이스입니다. 대부분 2번과 후술할 4번이죠. 굳이 따져보면.. 만화쪽의 오x화씨가 이 케이스에 가까운 사람이 아닐까 합니다. 저사람은 (다중인격설, 복수설을 무시하면) 번역이 퀄리티가 들쑥날쑥하고 괴상한 창조번역이 많아서 그렇지, 잘할때 보면 기본적인 실력은 갖추고 있는것같은데. 대신 배경지식이 전무한 경우가 많고, 그걸 보충하려는 노력도 안보여서 각종 병크가 터진다고 생각합니다.

위에서 말한 덕후물의 특징(난무하는 조어, 은어, 패러디)를 생각해보면 이 케이스는 2번보다 질이 나쁠 수 있다고 봅니다. 하지만 2번과 3번은 일장일단이 있으므로 3번쪽이 더 마음에 든다는 분도 이해는 할 수 있습니다.

4. 실력은 그냥 그런주제에 무모한 번역


말이 필요없죠. 그냥 무식한데 용감한 케이스라고 보시면 됩니다.
번역은 개판인데 모르면 찾아볼 생각도 없이 지 꼴리는대로 질러놓은 경우인데. 번역자 강판시킨 참마대성 데몬베인 소설판같은 케이스가 이쪽에 속하지 않을까요..(안봤음)
이 케이스는 자세한 설명이 필요 없죠. 그냥 구린겁니다.

제가 이 글을 쓰게 된 것도 이 케이스에 속하는 소설을 보다 열받아서...
뭐에 어떻게 열받았는지는 이 시리즈가 계속되면 쓸 기회가 생길겁니다.

별 내용은 없는데 길이만 길어져서 이정도로 끊겠습니다.
다음편을 쓴다면 '2번 케이스에서 아쉬운 점들, 그리고 보통 일어나는 발번역 소동에 대한 제 의견'이 될겁니다.

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://peptide.egloos.com/tb/5563395 [도움말]

덧글

  • 히무라 2011/10/24 13:15 # 답글

    참마대성 1권은 그야말로 폐품이었죠
  • 무명 2011/10/24 20:38 #

    그 소동 당시 구경하면서 장관이라고 느꼈습니다. 제가 읽지 않아서 얼마나 처참한지 확답은 못하겠지만 말이죠 ... (만약 읽었으면 사례 들어가면서 깠을지도)
  • KAZAMA 2011/10/24 13:45 # 답글

    설마 오모씬가요

    그사람은 국어부터 다시 공부해야 할것같아요
  • 지나가던사람 2011/10/24 13:49 # 삭제

    저 위의 사진에 나온 사람은 오모씨도 울고갈 박모씨입니다.
  • 무명 2011/10/24 20:40 #

    - KAZAMA

    오모씨는 기본적으로 일어실력은 어느정도 이상으로 갖추고 있는 사람이라 봅니다.
    대신 자기 실력만 믿고 그냥 다른사람 초벌번역하듯이 제대로 된 사전조사 없이 죽죽 번역하니 그런 병크가 터지는것같고요.(그 노력은 어울리지도 않는 인터넷 유행어 끼워넣기 등에 쓰인다는게 문제)

    - 지나가던사람

    잘 아시는군요. 오모씨는 '대충'번역한다고 생각하지만.. 박모씨는 진짜 저런 번역물을 돈주고 봐야한다는건 사기 레벨이라고 생각합니다. (그런데도 나름 네임드라는게 제일 문제)

  • 펜헤릭스 2011/10/24 13:48 # 답글

    지나가다 데몬베인 얘기가 나와서 댓글 달고 갑니다.

    같은 이름이 본문 중에서 수시로 표기가 바뀐다든가 자잘한 오타, 오역 다 넘어가고 비명소리를 "이야아아아아!" 로 번역해놓은 것은 2년하고도 반년이 지난 지금도 잊혀지지 않네요.
  • 무명 2011/10/24 20:41 #

    단순히 틀리는것도 아니고 한 책 안에서 고유명사가 왔다갔다하는건 최소한의 성의문제라고 생각합니다. 그런 경우는 편집부도 공범이죠.

    그 비명소리는 마치 요즘 유행하는 기사양반의 신나는 낙하훈련같군요(...)
  • 로날드럭 2011/10/24 13:59 # 답글

    전공은 아니고 오락으로 아마추어 번역 가끔씩 합니다만
    역시 2번은 되려고 노력해야 겠네요. 장의력까지 없으면 결과물이 처참할 것 같아서(..)
  • 무명 2011/10/24 20:44 #

    저도 군대에서 심심할때 모 소설 번역해본적 있는데(공책에다) 지금보면 아마 정신이 붕괴될정도의 괴문서일것 같네요. 보통 '좋아서' '스스로' 번역하는 경우에는 열정이 없을리가 없으므로 제가 언급한 두가지 조건중에 후자는 만족 할거라 생각합니다.
  • 자이드 2011/10/24 14:53 # 답글

    사진은 서현아님 아닌가요, 오경X님은 절가칠 22권에서 또 터트려주셨던데요 더러브렛이 뭐야 더러브렛이

    서러브레드라는 말을 모르시나
  • rumic71 2011/10/24 17:20 #

    더러운 브레드...(잉?)
  • natsue 2011/10/24 19:01 #

    몬스터에 좋은 사람이면
    아마도 박*.
  • 무명 2011/10/24 20:47 #

    - 자이드

    ....아니 제가 서현아님 번역 많이 보진 않았지만.. 제가 본 것만 쳐도 그분은 최고의 번역가는 아니실지 몰라도 그정도면 충분히 양호한 축에 속한다고 봅니다. 그분 까지 마세요....ㅠㅠ

    오x화씨는.. 뭐 너무 유명한걸 많이 맡아서 그렇지 그보다 더 못한 번역가도 많다고 봅니다.
    근데 서러브레드 같은걸 모르는건(틀리는건) 진짜 기본 소양 문젠데... 편집부는 뭐하나

    - rumic71

    아마 마비노기를 하시면 안헷갈리실겁니다.(?)

    - natsue

    아마도 맞을겁니다. 몬스터를 봤을때의 짜릿한 감동은 아직도 잊혀지지 않네요.
  • 피오레 2011/10/24 16:31 # 답글

    4번 같은 경우에는 인피니트 스트라토스 1~3권 '초판' 번역이... 이건 역자를 갈아버려서 재출간 했을 정도니까 뭐 엄청났지요. 사실 애니화 타이밍만 아니었어도 그냥 팔았을겁니다;;
  • 무명 2011/10/24 20:49 #

    아 그러고보니 IS도 그런 소동이 있었죠. 둘다 제가 보지 않은 소설이다보니 기억에 없었네요. 근데 그쪽은 '번역이 구린건지 원문이 구린건지 구분이 애매하다'라는 평이 나오는 괴작이라고 ....
    번역 앞의 권도 수정한거라면 나름 대단하네요. 이쪽이 새로 낸다고 그만큼 팔려주는 업계가 아니라 손해가 컸을지도 모르는데..(애초에 잘냈으면 그럴일 없겠지만)
  • 바르도나 2011/10/24 16:43 # 답글

    들고있는 책 번역자라면 박연(련) 씨군요
  • 무명 2011/10/24 20:49 #

    그렇게 직설적으로 언급하시면 제가 할 말이 없군요. 굳이 긍정은 하지 않겠습니다.. 혹시 모를 후환때문에
  • rumic71 2011/10/24 16:49 # 답글

    사실 시간만 넉넉히 주면 해결될 문제들이 절반이죠. 나머지 절반은 번역자 (및 편집부)자체의 문제이지만...
  • 무명 2011/10/24 20:50 #

    무한정의 시간과 돈만 있으면 최고의 번역물이 나오겠죠. 어느정도 현실을 이해는 하지만.. 그래도 돈받고 파는 상품이니만큼 최소한의 퀄리티는 내줬으면하는게 욕심입니다.
  • 칼슷 2011/10/24 17:04 # 답글

    헬싱처럼 대체 누구한테 얼마를 주고 시켰는지 이해할 수 없는 제 5의 번역도 (...)
  • 무명 2011/10/24 20:52 #

    ..제가 본적이 없어서 어떤가 엔하위키를 뒤져봤는데 굉장하군요.

    월터->우러터
    아카드-> 아캐도 알카드 아카도
    패배-> 패북 (-_-............)

    역시 세상은 넓고 발번역은 많습니다. 제가 사실 이 번역 문제를 라노베쪽에 비중을 둔게.. 만화쪽은 너무 처참한게 많아서 하나하나 따지자면 끝이 없어서..
  • 7N 2011/10/24 17:05 # 답글

    4. 실력은 그냥 그런주제에 무모한 번역

    ->듀라라라 1권(......)
  • 무명 2011/10/24 20:54 #

    제가 보지 못한 발번역의 예가 속속 등장하는군요! 역시 덕후들에게 이 문제는 공통된 고민거리였나봅니다. 그건 또 어떘을까요..
  • 유령 2011/10/24 18:53 # 답글

    이런저런 말들이 많은 오모씨의 경우, 전반적으로 멀쩡한 것 같은데 중간중간 도저히 무시할 수 없는 수준의 자의적 해석 때문인 경우가 많죠. -_-
    적어도 통신어체 번역이나 인터넷유행어가 전혀 엉뚱한 상황에서 튀어나오면 고확률로 그 사람.
    (번역서 중간에 "그닥"이란 표현이 나왔을 때 번역자 확인해 보니 오모씨인 경우도 제법 있더군요)
    권당 주어지는 번역시간의 문제 이야기도 나왔던 것 같은데, 라이트노블은 만화가 아닌 소설이니 그만한 시간은 주어져야 할 거라고 생각합니다.
    ...만, 팔아먹는 입장에선 당장 일본에서 애니화한다고 화제거리, 혹은 인터넷 입소문으로 화제거리가 된 책을 그 타이밍에 팔아먹지 않으면 안되니. -_-
    뭐, 그런 건 이해는 하는데, 오탈자나 잘못된 번역을 편집부가 잡아내지 못하는 건 번역자 혼자만의 문제가 아니라 편집부 문제라고 봐야겠죠.
    ('클로즈드서클'을 '닫힌 동아리'로 번역한다거나)
    애초에 번역에 충분한 시간을 주지 않고 빡빡한 스케쥴에서 번역하게 만드는 것도 무슨 주간지연재만화 원고지 받아내듯 번역시키는 편집부 문제 아닌가 싶기도.

    뭐, 생각하면 "돈과 시간만 충분히 주어진다면" 뭐든 못하겠습니까.
    항상 현실은 그렇지 못한 거지.


    번역 이전에 역자 후기가 짜증나서 책 읽기가 싫어졌던 케이스가 [바카테스].
    ......사실 번역도 문제였는데 의외로 번역문제 지적하는 사람들이 적은 작품인 듯 합니다.
    시험소환수 소환할 때 "사몬"이라고 외친다거나 분명히 "오네사마"일 텐데 이걸 "누님"이라고 한다거나.
    이래놓고선 정작 역자 후기에선 왜 이런 번역을 했는가에 대한 이야기는 없고 본문 중에 뭐 재밌더라는 이야기만 줄줄... -_-
  • 무명 2011/10/24 21:00 #

    오씨는 그냥 자기 실력 믿고 '필 오는대로' '남들 초벌번역하는듯' 하는게 아닌가 싶습니다.
    아 그런데 클로즈드 서클..은 편집부에서 서클을 동아리로 치환을 해버려서 그리 됐다는 후문이..그래서 정확히 말하면 편집부탓인데도 번역자가 덤터기를..(뭐 저거 말고도 틀린거 있었지만)

    솔직히 그쪽 업계 사정도 모르고. 대충 들려오는 소문만 봐도 그다지 대우가 좋지 않은건 뻔하니까 '현실'은 이해해줘야겠지만. 그래도 그쪽도 상품으로 내는건데 최소한의 질은 보장해줘야겠죠.

    역자가 후기로 어그로 끄는것도 나름 희귀한 케이스라 보는데 역시 번역이라도 잘하면 그렇게까지 밉상은 아니였겠죠 .. 아니 그래도 '이러이러해서 존대말안썼습니다'식의 언급은 나오지않습니까
  • d 2011/10/24 19:26 # 삭제 답글

    번역 실력 나쁜 애들은 아예 번역하지 말랑께

    그런 애들때문에 괜히 작품 수준만 떨어진당께
  • 무명 2011/10/24 21:00 #

    그랬으면 좋겠지만 현실적으로 돈 잘 안되는 덕후관련 번역이니 비싸고 실력 좋은 사람 막 쓸수가없겠죠.
  • 2011/10/24 19:26 # 삭제 답글

    특히 애니 보고서 일본어 배운 애들, 정말 끔찍하당게
  • 무명 2011/10/24 21:01 #

    출판사에서도 돈과 시간만 충분하면 그런애들 안쓰고 싶을겁니다.
댓글 입력 영역